ahí o allí, hay o ay | Cómo se escribe de Adictos al Español

Con regularidad la gente me pregunta cuál es la diferencia entre hay o ay y ahí o allí.  Por lo general, otros portales y «conocedores del tema» obvian explicar qué distinción existe claramente entre estas cuatro palabras. Solo explican las dos primeras, pero no dejan claro la diferencia entre ahí y allí. || Pluma: Leonardo Bruzual Vásquez

Espero que en este Cómo se escribe de Adictos al Español pueda quedarte claro qué indica cada una de estas palabras. Antes, una clave: ¡asócialos!

Si te fijas, 2 tienen y, mientras que los otros tienen í. Aunque entre los cuatro también podrías agrupar 2 que tiene h y otros 2 no.

Lo ideal es que la asociación sea por el sonido: los 2 primeros suenan exactamente igual (son homófonos), y los otros 2 suenan pa-re-ci-dos (parónimos).

Estas son las diferencias entre hay y ay versus ahí y allí:

HAY

Es una conjugación del verbo* ‘haber’. Es la forma impersonal (cuya acción no la ejerce una persona) del verbo haber en tiempo presente.

Ejemplos:

Hay leche.
Hay que salir de aquí.
No hay oportunidades.
No hay agua desde ayer.

AY

Es una expresión (conocida en la gramática como interjección*) usada para manifestar ‘muchos y muy diversos movimientos del ánimo (alegrías, quejas, otras emociones), y más ordinariamente aflicción (tristezas, quejas, etc.) o dolor’, refiere el Diccionario de la lengua española (DLE).

Ejemplos:

¡Ay, qué bueno!
¡Ay!, quería ir.

Aunque parezca confuso, también es catalogado como un  sustantivo* masculino, es un ‘suspiro’ o ‘quejido’. Sus ayes son de enamorada. Vive en un ay constante.

Por cierto, ¿sabías que con ay se crea la expresión aymé, que significa ‘ay de mí’?



Ambos siempre sonarán igual. La diferencia radica en que uno tiene h y el otro no. Uno es homófono del otro.


AHÍ

Es un adverbio* demostrativo de lugar. Refiere a ‘en ese lugar’ o ‘a ese lugar’ o ‘ese lugar’, según el DLE. Ese «lugar» no está cerca de ninguno de los dos hablantes en concreto, sino que, pudiéramos decir, está más cerca de ambos hablantes.

Además, cabe recordar que ahí es más usado para sustituir allí en América Latina.

Ahí se convierte en una locución adverbial cuando se combina con la preposición* «por». Esto indica ‘por lugares lejanos’. Por ejemplo: Me voy por ahí un rato.

También puede indicar ‘un lugar indeterminado’. Por ejemplo: Se fue por ahí.

ALLÍ

Este es un adverbio* demostrativo de lugar. Refiere a ‘en aquel lugar’ o ‘a aquel lugar’ o ‘aquel lugar’, refiere el DLE.

Ese «lugar» no está cerca de ninguno de los dos hablantes, sino retirado.

Mientras ahí se da la mano con el adjetivo ESE, la palabra allí se da la mano con el adjetivo AQUEL.



Ambos suena con la misma fuerza prosódica; es decir, son palabras agudas. Siempre tienen tilde en la i.


Ejemplos combinando las 4 palabras

A continuación, te dejo unos ejemplos donde se combinan estas palabras.

«¡Ay!, (se emociona) qué bueno que ahí (en ese lugar [una tienda]) hay (tienen) juguetes baratos».

♣ Supongamos que van caminando y en un letrero de una bodega o tienda se muestra que hay juguetes económicos, a precios asequibles.

«¡Ay!, (se entristece) viste lo que pasó allí (en aquel lugar) donde hay (están, habitan, se recrean) mucha gente».

♣ Supongamos que dos personas van caminando o trasladándose en un vehículo y ven un accidente de tránsito. No tan cerca de ellos, sino bastante retirado del lugar por donde van transitando.

«Ay, (se percata) claro, lo olvidé. Ahí (sobre la mesa u otro objeto o cosa) te dejé dinero porque no hay (falta) comida; así que ve allí (a aquel lugar [un supermercado]) y compra víveres».

♣ Supongamos que mamá habla con su hijo por celular. Ella está en su trabajo y el en casa. Al decir ‘allí’ se interpreta que ambos conocen el lugar el lugar del que hablan.


¡Épale!

AI: no existe en el español. No obstante, hay empresas de video juegos que tienen este nombre. Además, una película llamada Inteligencia artificial (Artificial Intelligence, por sus siglas en inglés) utilizó esta combinación de letras en su publicidad.

AHY: tampoco existe en nuestra lengua. Sin embargo, hay una marca comercial con esta grafía. Entonces, podría decirse que es un nombre (sustantivo propio).

ALLY: dos marcas comerciales también poseen este nombre. Además, un personaje de la serie de Disney Austin & Ally tiene este nombre. Por lo tanto, puede ser considerado un sustantivo propio, pero que no existe en nuestro idioma.

Por eso no puede decirse que «no existen», simplemente no se aplican en el español.


Recuerda que compartir el conocimiento te hace más grande.
*Son rangos o categorías gramaticales

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *